harbinger = předzvěst
Co má taková sněženka společné s herberkem?
Na první pohled se může zdát, že nic. A u té české sněženky asi ani žádná spojitost není. Zato ta anglická!
Sněženka („snowdrop“) je všeobecně považována za předzvěst konce zimi a začátku jara, je-li libo anglicky: „a harbinger of spring“. „Harbinger“ je docela knižní slovo, že? Předzvěst, zvěstovatel, posel. Tak kde je sakra ten herberk?!
V etymologii, přátelé, v etymologii.
V 15. století se „herbengar“ říkalo těm, kteří byli vysílání jako předvoj, aby zajistili panovníkovi nebo armádě nocleh. A tohle „herbengar“ mělo původ v Middle English a výrazu „herberger“. „Herberger“ byl člověk, který poskytoval útočiště, hostinský. No a nyní se nám ten herberk už docela rýsuje, ne?
Český herberk pochází patrně z němčiny. Stejně jako slova bugr a brajgl. Jak asi všichni cimrmanologové znají, herberk–dnes používáno nejčastěji jako hovorové označení velkého nepořádku–původně označoval nelibnou noclehárnu a ještě předtím, ve středověku, „cechovní útulek pro vandrovní tovaryše, cechovní hospodu“ (Internetová jazyková příručka).
A tady to máte: od „harbinger of spring“ jsme se dostali k poskytování noclehu anglickým králům a tovaryšům. O tom, kdo z nich si v „herberku“ lépe pohověl, můžeme ovšem jen polemizovat.